典型文献
杨宪益英译田汉剧作《白蛇传》的可表演性研究
文献摘要:
《白蛇传》是中国传统的四大爱情传说之一,历来版本众多,田汉十年磨一剑写出了《白蛇传》的京剧剧本.以京剧的形式来演绎这样一部神话剧,无疑能够很好地展现中华传统文化.而杨宪益、戴乃迭伉俪则将田汉的剧本翻译成了英文版.与其他翻译作品的可读性相比,戏曲作品的翻译有其独特性——可表演性,而可表演性也是译者在翻译戏曲作品过程中的一大难题.从可表演性的角度对杨译本《白蛇传》中念白和唱腔的节奏以及人物的个人性化语言进行研究与分析,有助于译者更好地翻译中国戏曲作品,推动中国传统戏剧在海外舞台上的演出,从而更好地推动中华传统文化"走出去".
文献关键词:
可表演性;《白蛇传》;戏剧翻译;杨宪益
中图分类号:
作者姓名:
杨瑞
作者机构:
广西民族大学,广西 南宁 530000
文献出处:
引用格式:
[1]杨瑞-.杨宪益英译田汉剧作《白蛇传》的可表演性研究)[J].现代英语,2022(17):75-78
A类:
神话剧
B类:
杨宪益,英译,田汉,汉剧,剧作,白蛇传,可表演性,大爱,爱情,传说,汉十,十年磨一剑,写出,京剧,剧本,中华传统文化,戴乃迭,伉俪,翻译成,英文版,翻译作品,可读性,戏曲作品,译者,杨译本,念白,唱腔,个人性,人性化,研究与分析,中国戏曲,传统戏剧,演出,戏剧翻译
AB值:
0.344261
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。