首站-论文投稿智能助手
典型文献
Being的错译及其原因
文献摘要:
将"What it is"译为"它作为什么而存在",这是错误的翻译.这样的错译是显然的,原因却比较复杂.它涉及being 一词的用法,涉及其名词和动词的对应性问题,也与将being译为"存在"这种长期形成的错误认识相关.应该认识到,being一词有不同形式,最主要的区别就是名词和动词.它当作讨论对象时表现为名词,它被举例说明时表现为动词,尽管形式不同,却是同一个词的两种不同形式,因而其名词和动词是对应的,意思是一样的."存在"一词的翻译破坏了这种对应性,因而造成错译,并给理解西方哲学带来问题.应该纠正错译,揭示错译的原因,应该更好地理解西方哲学.
文献关键词:
是;错译;系词;动词;对应性
作者姓名:
王路
作者机构:
郑州大学哲学学院
文献出处:
引用格式:
[1]王路-.Being的错译及其原因)[J].世界哲学,2022(06):45-57
A类:
B类:
Being,错译,What,it,is,译为,比较复杂,being,名词,动词,对应性,错误认识,识相,为名,举例说明,明时,同一个,意思,西方哲学,系词
AB值:
0.358146
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。