典型文献
汉诗英译的审美感应与主体性介入的对应性研究
文献摘要:
诗歌翻译过程是一个审美感应过程,对于这一过程的理论观照可以借助阐释学、接受美学以及感应美学进行.本文以唐朝诗人王维的诗歌《鹿柴》英译为例,对中国山水诗英译中的审美感应方式、主体性介入方式及其产生原因和审美效果进行了考察,在其中发现了译者作为审美主体的"他"本感应、"我"本感应、"他我"融合感应三种审美感应方式,以及相对应的弱势介入、强势介入、适度介入三种主体性介入方式.它们之间的对应主要是因为带不同"偏见"的不同译者在进行视域融合时或偏向原语文化视域,或偏向译语文化视域,抑或将上述两种视域加以融合,以及相应的译入语读者对译诗风格的不同预期存在着不同程度的干扰,因此产生了译诗弱于原诗美感、偏离原诗美感、等同甚或超越原诗美感的审美效果.
文献关键词:
诗歌翻译;王维诗歌《鹿柴》;审美感应;译者主体性介入
中图分类号:
作者姓名:
贾玉嘉;刘华文
作者机构:
上海交通大学外国语学院,上海200240
文献出处:
引用格式:
[1]贾玉嘉;刘华文-.汉诗英译的审美感应与主体性介入的对应性研究)[J].外语研究,2022(03):69-74
A类:
审美感应,译者主体性介入
B类:
汉诗英译,对应性,诗歌翻译,翻译过程,理论观照,阐释学,接受美学,唐朝,王维,译为,山水诗英译,英译中,产生原因,审美效果,审美主体,他我,强势,偏见,视域融合,原语,文化视域,译语,抑或,译入语,对译,诗风,原诗,诗美,等同,甚或
AB值:
0.335575
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。