典型文献
试论归化和异化视角下对于孙悟空言语幽默的翻译策略
文献摘要:
一个国家的文化内涵、民族的核心精神往往通过文学作品所展现,由于中外文化所存在的巨大差异,使得各类英译本难以保留中文原作的艺术风格和语言魅力.因此,译者在将我国文学作品翻译成他国语言时,应通过使用合适的翻译策略缩减两国的文化差异,使异国读者也能领会到中国文学著作中的思想内涵和文化精髓.该文以余国藩先生的《西游记》译本为例,浅析其译文中对于孙悟空的言语幽默所采用的翻译策略.
文献关键词:
孙悟空;言语幽默;翻译策略
中图分类号:
作者姓名:
金媛;胡燕娜
作者机构:
浙江树人大学人文与外国语学院,浙江绍兴312028
文献出处:
引用格式:
[1]金媛;胡燕娜-.试论归化和异化视角下对于孙悟空言语幽默的翻译策略)[J].海外英语,2022(11):14-15,38
A类:
B类:
归化,异化视角,孙悟空,空言,言语幽默,翻译策略,神往,中外文化,英译本,原作,艺术风格,语言魅力,译者,文学作品翻译,翻译成,国语,文化差异,异国,领会到,中国文学,思想内涵,文化精髓,西游记,译文
AB值:
0.377649
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。