典型文献
互文性视阈下林语堂英译《浮生六记》中特定文化词翻译策略研究
文献摘要:
"互文性"理论认为,文本除了受其他文本的影响,还可能受到文本以外的无处不在的社会知识和实践的影响.以互文性为视角研究特定文化词的翻译有助于将源语中的特定文化词更为完好地传递给目的语受众.此文从文化视角,分析林语堂独特的东方主义文化观.同时,聚焦林语堂的《浮生六记》英译作品中的承载大量文化信息的特定文化词,选择其中出现频率较高的三类词语,包括地名、姓氏称谓及习俗.以互文性为理论框架,结合其独特的文化观,分析总结使用的翻译策略,对现代的中国典籍外译提供一定参考和借鉴.
文献关键词:
互文性;特定文化词;翻译策略;林语堂;《浮生六记》
中图分类号:
作者姓名:
吴清远;邱经
作者机构:
福建医科大学,福建福州350000
文献出处:
引用格式:
[1]吴清远;邱经-.互文性视阈下林语堂英译《浮生六记》中特定文化词翻译策略研究)[J].海外英语,2022(10):46-47
A类:
特定文化词
B类:
互文性,林语堂英译,浮生六记,翻译策略,无处不在,社会知识,源语,完好,递给,目的语,此文,文化视角,东方主义,文化观,译作,大量文,文化信息,词语,地名,姓氏,称谓,习俗,中国典籍,典籍外译
AB值:
0.277678
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。