典型文献
从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名
文献摘要:
杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分.为避免误解,翻译应重在知识的翻译.为此,该学说提出真、善、美的翻译标准,倡导译出真义以传达知识本原;提出善译,顾及社会心理与使用者方便,助力读者看到本原;提倡以译入语审美为基准的美的表述,同样是为引入本原.鉴于知识翻译学以知识本原为核心,涉及翻译本质问题,故将知识翻译学译为元翻译学(metatranslatology).
文献关键词:
知识翻译学;知识;真、善、美原则
中图分类号:
作者姓名:
岳峰;陈泽予
作者机构:
福建师范大学,福州,350007
文献出处:
引用格式:
[1]岳峰;陈泽予-.从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名)[J].当代外语研究,2022(03):65-73
A类:
metatranslatology
B类:
知识翻译学,美标,译名,译本,译出,第一部,原意,各种类型,第二部,分则,意识形态操控,误解,翻译标准,真义,顾及,社会心理,译入语,原为,质问,译为
AB值:
0.256711
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。