典型文献
科幻文学译介中行动者差异及影响的社会学分析——以《流浪地球》两英译本为例
文献摘要:
根据社会翻译学理论,译作的传播不仅与原作者与译者相关,所有参与其中的人类行动者和非人类行动者都扮演着重要作用.刘慈欣《流浪地球短篇小说集》在英语世界两次译介活动的效果迥然,即受到生产传播过程中不同行动者的影响.研究表明,原作者获奖以及影视改编对西方商业出版社"译入"中文科幻作品有着积极的推动作用,而由西方商业出版社所译介的作品的传播效果也好于中方独立商业出版社.由此,积极推动中文科幻作品的影视改编、加大与西方商业出版社的合作、拓宽中文科幻作品的译介渠道,都将更加利于中国类型文学的"出海".
文献关键词:
《流浪地球》;译介效果;资本;行动者;科幻文学译介
中图分类号:
作者姓名:
王丹阳;孟辰
作者机构:
辽宁大学外国语学院,沈阳 110036
文献出处:
引用格式:
[1]王丹阳;孟辰-.科幻文学译介中行动者差异及影响的社会学分析——以《流浪地球》两英译本为例)[J].牡丹江教育学院学报,2022(03):45-49
A类:
科幻文学译介
B类:
中行,行动者,社会学分析,流浪地球,英译本,社会翻译学,译作,原作者,译者,非人类,刘慈欣,短篇小说,小说集,英语世界,译介活动,迥然,生产传播,传播过程,获奖,影视改编,商业出版,译入,科幻作品,所译,传播效果,也好,中方,加利,类型文学,出海,译介效果
AB值:
0.341223
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。