典型文献
情报英文译名的演变与规范刍议
文献摘要:
情报一词的英文翻译作为图书馆学与情报学的一个重要问题,学界尚未达成共识.本文梳理了现有的代表性译法,如典型的将其译为information或者intelligence,分析了这两种常见译名与中文情报一词在语义方面的差异以及学界的不同观点.借鉴"中华思想文化术语传播工程"的做法,本文建议在翻译情报一词时,将广义的情报译为information,狭义的情报译为intelligence;而当信息、情报、智能等在一处文字中同时出现时则采用音译词"Qing-bao",以避免在一句话中一词多义的问题,并通过举例的方式阐释了当其与信息、智能等术语共现时该译法的可行性与合理性.
文献关键词:
情报;信息;智能
中图分类号:
作者姓名:
叶继元;成颖
作者机构:
南京大学信息管理学院,南京 210023
文献出处:
引用格式:
[1]叶继元;成颖-.情报英文译名的演变与规范刍议)[J].情报学报,2022(08):884-888
A类:
bao
B类:
英文译名,英文翻译,译作,图书馆学,情报学,译法,译为,information,intelligence,文情,中华思想文化术语,传播工程,狭义,一处,音译词,Qing,一句,一词多义,举例
AB值:
0.402064
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。