典型文献
音乐文献翻译的规范实践——编修"诺顿音乐史丛书·通用索引"的意义、体例和原则
文献摘要:
学术文献的翻译是一种深度的文化交流,有时还是这种交流的促发因素.表面看来它是在引介知识,实际上它同时维系着外来文化的知识生产和本土文化的知识表达这两个纵深多维的体系,其间不仅涉及个人洞见、思维方式和学术语境,也涉及更具广泛影响的语言机制、社会心理和文化传统.译者需在两种语言乃至两种思维和文化间持续进行对比、匹配和转化,故最终呈现的译本必然是文化融合的产物.知识体系的纵深多维性决定了这种文化交流的循序渐进性:始于管窥性的初识,随后走向全面认知,继而转向深入的批评、交融和扬弃.与之相应,学术翻译也需与时俱进地进行自我调适,以克服其在交流初期具有的历史局限性,使自身更好地顺应当代文化语境和学术生态.
文献关键词:
中图分类号:
作者姓名:
孙红杰
作者机构:
上海音乐学院
文献出处:
引用格式:
[1]孙红杰-.音乐文献翻译的规范实践——编修"诺顿音乐史丛书·通用索引"的意义、体例和原则)[J].人民音乐,2022(12):81-85
A类:
音乐文献翻译
B类:
规范实践,编修,诺顿,顿音,音乐史,丛书,索引,体例,学术文献,看来,引介,外来文化,知识生产,本土文化,知识表达,其间,洞见,语言机制,社会心理,文化传统,译者,译本,文化融合,多维性,循序渐进,渐进性,管窥,初识,融和,扬弃,学术翻译,自我调适,历史局限性,当代文化语境,学术生态
AB值:
0.51086
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。