典型文献
《围城》英译本中的"非强制明晰化"翻译技法研究
文献摘要:
钱钟书先生的著名作品《围城》在中国现代小说中极具代表性,其英文译本For-tress Besieged是美国学者珍妮·凯利与茅国权的合译成果,为外国读者提供了阅读这部佳作的机会,可谓中国现代小说英译的成功案例之一,学界也因此对其进行了多角度研究.然而,《围城》英译本中的"明晰化"翻译技法尚未得到充分的关注.基于让-保罗·维奈和让·达贝尔内对明晰化的定义以及金佳·克劳迪对非强制明晰化的描述,本文针对《围城》英译本中的"非强制明晰化"翻译技法进行了描述性翻译研究,分析了非强制明晰化在译文中出现的层面和形式,以及译者使用这些非强制明晰化的方法,并探讨了译者运用非强制明晰化的动机.研究发现,译者在翻译过程中针对原文的不同层面,通过多种方法使用了不同形式的"非强制明晰化"翻译技法,其原因与译者的整体翻译策略有关.
文献关键词:
《围城》英译;非强制明晰化;翻译技法;翻译研究
中图分类号:
作者姓名:
何爱琳
作者机构:
四川大学, 四川 成都610000
文献出处:
引用格式:
[1]何爱琳-.《围城》英译本中的"非强制明晰化"翻译技法研究)[J].四川民族学院学报,2022(04):104-108
A类:
非强制明晰化,tress,Besieged
B类:
围城,英译本,翻译技法,技法研究,钱钟书,名作,中国现代小说,文译,For,美国学者,珍妮,凯利,茅国权,译成,佳作,成功案例,保罗,贝尔,克劳迪,描述性翻译研究,译文,译者,翻译过程,原文,多种方法,翻译策略
AB值:
0.242187
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。