典型文献
多重概念整合视域下的译者主体性研究——以《夜雨寄北》英译为例
文献摘要:
文学翻译过程中,译者将受到不同认知因素的影响.高度负责任的译者在深入了解原作创作背景、深度解读及更好把握作者意图的同时,将最大限度地使目的语读者获得与源语读者相同或相似的阅读体验.即文学翻译是动态意义构建的过程,优秀译文的产出是译者心理空间与作者心理空间、源语读者心理空间、目的语读者心理空间进行多重概念整合的结果.以《夜雨寄北》为例来探讨翻译过程中多重概念整合视域下的译者主体性.
文献关键词:
心理空间;多重概念整合;译者主体性;《夜雨寄北》
中图分类号:
作者姓名:
陈度梅;徐诺
作者机构:
长沙师范学院外国语学院,湖南长沙 410100
文献出处:
引用格式:
[1]陈度梅;徐诺-.多重概念整合视域下的译者主体性研究——以《夜雨寄北》英译为例)[J].怀化学院学报,2022(06):64-68
A类:
多重概念整合
B类:
译者主体性,夜雨,英译,译为,文学翻译,翻译过程,认知因素,高度负责,负责任,原作,创作背景,深度解读,作者意图,目的语读者,源语读者,阅读体验,意义构建,译文,心理空间,读者心理
AB值:
0.287527
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。