典型文献
巴蜀方言小说中民俗专有名词的语用翻译策略——以《死水微澜》胡志挥译本为例
文献摘要:
语言的使用会影响对客观文化的感知.巴蜀方言文学作品包含丰富的民俗词汇.民俗专有名词一方面构建作者的创作风格,展现其受民族和地域濡化与塑造的文化特质;同时要求译者在完成对原作的"解构-重构"的过程中,在语篇生产者和接受者之间寻求协调,通过推理原作语篇内部的联系和隐含话语而获得语用表达的连贯.本文基于川籍作家李颉人的四川白话小说《死水微澜》1990年出版的英译本,从语用翻译学的角度客观描述译者在处理专有名词时所采用的翻译策略,为地域文学外译及研究提供新思路.
文献关键词:
巴蜀方言文学;民俗专有名词;语用翻译;《死水微澜》
中图分类号:
作者姓名:
钟璇
作者机构:
中国民用航空飞行学院外国语学院,广汉
文献出处:
引用格式:
[1]钟璇-.巴蜀方言小说中民俗专有名词的语用翻译策略——以《死水微澜》胡志挥译本为例)[J].译苑新谭,2022(01):156-162
A类:
民俗专有名词,巴蜀方言文学
B类:
语用翻译,翻译策略,死水微澜,文学作品,民俗词汇,创作风格,濡化,文化特质,译者,原作,语篇,生产者,接受者,连贯,白话小说,英译本,翻译学,地域文学,文学外译
AB值:
0.214674
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。