首站-论文投稿智能助手
典型文献
基于语料库的视听字幕翻译译者风格研究——以美剧《大小谎言》第一季两个中译版字幕为例
文献摘要:
本研究基于Mona Baker的译者风格研究框架,借助自建英汉平行语料库和数据统计工具,以定性和定量分析结合的方式研究获奖影视剧《大小谎言》两个中译版字幕的译者风格,研究数据来源于人人影视和SSK字幕组翻译的《大小谎言》第一季字幕译本.研究发现,两组译文中都体现了视听语言口语化的特点;与英文原字幕相比,两个译本的词汇丰富度都有明显提高,这充分显示了译者在翻译过程中的主动性;人人影视译本较SSK译本词汇量更大,词类更丰富,更多的使用有情感倾向的词汇来突显剧中人物性格特征,同时可读性相对较低;从整体译者风格来看,人人影视译者倾向于归化而SSK译者偏异化,后者有时会导致原语文化信息缺失;研究还发现同一译本内有译者风格不一致的问题,这应引起重视,并在译前准备和译后校对阶段加以改善.
文献关键词:
语料库对比研究;译者风格;影视字幕翻译;大小谎言
作者姓名:
王露露;刘绍龙
作者机构:
浙江越秀外国语学院,绍兴
文献出处:
引用格式:
[1]王露露;刘绍龙-.基于语料库的视听字幕翻译译者风格研究——以美剧《大小谎言》第一季两个中译版字幕为例)[J].译苑新谭,2022(01):25-37
A类:
大小谎言,Mona,语料库对比研究
B类:
基于语料库,译者风格,风格研究,美剧,第一季,中译,Baker,研究框架,英汉,平行语料库,统计工具,以定,定性和定量分析,方式研究,获奖,影视剧,研究数据,数据来源,人影,SSK,字幕组,译本,译文,视听语言,口语化,汇丰,丰富度,翻译过程,视译,词汇量,词类,有情,情感倾向,剧中人,人物性格,性格特征,可读性,归化,原语,文化信息,信息缺失,校对,影视字幕翻译
AB值:
0.322938
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。