首站-论文投稿智能助手
典型文献
《黄帝内经》倪毛信译本的修辞解读与译策解析
文献摘要:
在现存《黄帝内经》英译本中,倪毛信译本在海外的受众面最广,从传播意义上看堪称成功之作.倪毛信译介《黄帝内经》是基于其准确把握中医外译传播的修辞情势所做的选择.为有效修补国外受众对中医医理的理解障碍和认知偏差,译者在确保忠实传递《黄帝内经》医理信息的基础上,采用逻辑显化、拓宽视域及译释融合等译策,创造易于目标语受众理解和接受的《黄帝内经》译文.倪毛信《黄帝内经》译本的翻译修辞对当下推动中医海外传播实践的启示意义是:中医外译应因应传播语境和受众的不同,适切调用修辞资源,构建准确阐释医理、兼具亲和力和劝服力的译文话语.
文献关键词:
《黄帝内经》;倪毛信译本;修辞解读
作者姓名:
袁卓喜
作者机构:
广西大学外国语学院
引用格式:
[1]袁卓喜-.《黄帝内经》倪毛信译本的修辞解读与译策解析)[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2022(06):68-74
A类:
倪毛信译本,修辞解读
B类:
黄帝内经,英译本,受众面,传播意义,堪称,译介,外译传播,情势,修补,医理,认知偏差,译者,忠实,显化,目标语,译文,翻译修辞,下推,海外传播,传播实践,启示意义,因应,传播语境,适切,调用,亲和力,劝服,文话
AB值:
0.335773
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。