典型文献
归化和异化视角下奇幻小说中的汉译地名研究———以屈畅版《冰与火之歌》为例
文献摘要:
劳伦斯·韦努蒂广泛吸取当时的翻译研究派和解构主义理论的思想,对奈达“功能对等”理论中意义的可传达性提出了质疑,他认为尽管译者严格遵守语义上的对应,紧贴源文本的形式翻译,甚至每个词都对应双语字典中的对应项,翻译从本质上却是变化的过程,是变形的过程,是译者对源文本的阐释,因此翻译不能还原源文本,而是以某种方式改变源文本。他的翻译理论关注的就是如何通过干预译入语语言和文化以实现间接地表现异质性,译者在翻译中的地位因此被提高。本文立足于归化和异化视角,以屈畅主译的《冰与火之歌》五卷本中的汉译地名为研究对象
文献关键词:
韦努蒂;归化;异化;《冰与火之歌》;汉译地名
中图分类号:
作者姓名:
肖清波
作者机构:
江苏海洋大学
文献出处:
引用格式:
[1]肖清波-.归化和异化视角下奇幻小说中的汉译地名研究———以屈畅版《冰与火之歌》为例)[J].长江丛刊,2022(01):37-39
A类:
汉译地名,贴源
B类:
归化,异化视角,奇幻小说,劳伦斯,韦努蒂,吸取,翻译研究,解构主义,奈达,功能对等,中意,可传,译者,严格遵守,语义上,紧贴,双语,字典,翻译理论,译入语,语语,间接地,五卷
AB值:
0.375899
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。