典型文献
不同语言文化下中国传统诗歌俄译研究
文献摘要:
诗歌是中国文坛中一颗璀璨的明珠,意象是诗歌的灵魂所在.诗人通过使用大量的意象来表达诗人的审美风格,营造出独特的艺术氛围,给读者美的享受.近年来随着中俄两国交往的日益密切,越来越多的俄罗斯人对中国文学产生了浓厚的兴趣,在俄罗斯出现了大量的汉诗俄译本就足以证明这一点.然而,翻译成俄语的中国古诗是否也能让外国读者感受到中国古诗的美,这是研究的最重要的问题.创作诗歌要从意象做起,那么翻译诗歌也要从翻译意象入手,意象翻译是诗歌翻译的关键.从翻译美学的视角研究中国古诗意象的翻译问题.翻译美学理论认为,翻译是审美主体对审美客体进行审美活动从而达到审美再现的过程.因此,本文对翻译的审美主体、审美客体、审美再现进行了详细地论述.
文献关键词:
中国诗歌;审美功能;翻译方法;汉诗俄译
中图分类号:
作者姓名:
于江泽;代筱泷
作者机构:
辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052
文献出处:
引用格式:
[1]于江泽;代筱泷-.不同语言文化下中国传统诗歌俄译研究)[J].情感读本,2022(18):91-93
A类:
汉诗俄译,古诗意象
B类:
语言文化,文坛,一颗,璀璨,明珠,人通,审美风格,艺术氛围,美的享受,中俄,国交,斯人,中国文学,俄译本,翻译成,俄语,中国古诗,作诗,做起,译意,意象翻译,诗歌翻译,学的视角,翻译问题,翻译美学理论,审美主体,审美客体,审美活动,审美再现,中国诗歌,审美功能,翻译方法
AB值:
0.365875
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。