典型文献
论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例
文献摘要:
在当今推动中华文化"走出去"的背景下,异化策略成为大多数译者的首选,然而归化策略同样发挥着重要的作用.以中国四大名著之首——《红楼梦》及其英译本作为研究对象,选取其中的典型实例,通过对著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯、闵福德的两个英译本的对比分析,探析这两种策略在字词、句式和语气三个层面的具体运用及运用的度的把握,以期对提高中国典籍英译质量、促进中华文化对外传播有启发意义.
文献关键词:
典籍英译;基本策略;《红楼梦》
中图分类号:
作者姓名:
董秀静
作者机构:
太原工业学院外语系,山西太原030008
文献出处:
引用格式:
[1]董秀静-.论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例)[J].山西大同大学学报(社会科学版),2022(03):111-115,136
A类:
B类:
中国典籍,典籍英译,基本策略,红楼梦,英译本,异化策略,译者,归化策略,略同,国四,四大名著,之首,典型实例,翻译家,杨宪益,戴乃迭,夫妇,霍克斯,闵福德,字词,句式,语气,具体运用,文化对外传播
AB值:
0.404948
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。