典型文献
明清小说章回目录英译策略研究——基于四大名著汉英平行语料库
文献摘要:
回目对仗工整,结构对称,在中国明清小说中起着提纲挈领的作用,具有极高的审美价值和研究价值.基于此,以四大名著的章回目录为研究对象,以四大名著汉英平行语料库为平台检索工具,选取影响深远的四大名著英译本,进行归纳分析,探讨明清小说章回目录的特点.在此基础上进行了对比研究和案例分析,重点论述了回目的英译策略,并剖析翻译背后的原因,发现:从句法角度而言,可采用增译法、替代法、转性翻译法、语态转译法、创译法等翻译方法;从修辞角度而言,针对不同的修辞手法,可采用的翻译方法也各不相同.该发现可以为未来回目英译研究提供一些启示.
文献关键词:
四大名著;章回目录;英译方法
中图分类号:
作者姓名:
张文萱;张顺生
作者机构:
上海外国语大学高级翻译学院,上海 200083;上海理工大学外语学院,上海 200093
文献出处:
引用格式:
[1]张文萱;张顺生-.明清小说章回目录英译策略研究——基于四大名著汉英平行语料库)[J].上海理工大学学报(社会科学版),2022(04):352-358,384
A类:
章回目,章回目录
B类:
明清小说,英译策略,四大名著,汉英,平行语料库,对仗,工整,提纲挈领,审美价值,检索工具,英译本,归纳分析,从句,句法,增译法,替代法,语态,转译,创译法,翻译方法,修辞手法,各不相同,来回,英译研究,英译方法
AB值:
0.242899
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。