典型文献
译者行为批评视域下的《半生缘》熟语英译研究
文献摘要:
张爱玲的小说《半生缘》中运用了大量的成语、惯用语和俗语等熟语.通过运用"求真-务实"连续统评价模式,从译者行为批评视域对《半生缘》金凯筠英译本中的熟语翻译进行描述性评价,发现其译文在"求真-务实"连续统一体中偏向务实一端,即坚持"务实为上,务实兼顾求真"的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标.这一翻译原则的选定受译者的个人背景、翻译目的及翻译观的综合影响.与此同时,金凯筠的翻译启发我们在翻译熟语时要灵活选择和运用翻译策略,尽可能使译文在"求真"与"务实"之间寻求平衡.
文献关键词:
《半生缘》;金凯筠;熟语英译;译者行为批评;"求真-务实"连续统评价模式
中图分类号:
作者姓名:
王佩
作者机构:
华中科技大学 外国语学院,湖北 武汉 430074
文献出处:
引用格式:
[1]王佩-.译者行为批评视域下的《半生缘》熟语英译研究)[J].上海理工大学学报(社会科学版),2022(01):24-30
A类:
熟语英译
B类:
译者行为批评,批评视域,半生缘,英译研究,张爱玲,成语,惯用语,俗语,求真,连续统,评价模式,金凯筠,英译本,译文,统一体,一端,翻译原则,忠实,原文,实现服务,服务读者,翻译目的,翻译观,综合影响,翻译策略
AB值:
0.29463
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。