首站-论文投稿智能助手
典型文献
目的论视域下《水浒传》中绰号翻译对比研究
文献摘要:
作为中国古典四大名著之一,《水浒传》具有很高的文学水平,近代以来通各位译者的翻译在世界范围内风靡.其中,赛珍珠(Pearl S.Buck)是第一位尝试将其英译的译者,其译本具有明显的直译风格;而沙博里(Sydney Shapiro)的译本则最为流行.由于其译作风格与完成时间皆有很大差别,因此本文将在翻译目的论的视角下研究二位译者对书中梁山好汉绰号的翻译,比较两个译本中译者对于翻译目的论的不同应用,探究翻译目的论对译者的指导作用.
文献关键词:
赛珍珠;沙博里;《水浒传》;目的论
作者姓名:
卢子超
作者机构:
青岛大学外语学院,山东 青岛 266000
文献出处:
引用格式:
[1]卢子超-.目的论视域下《水浒传》中绰号翻译对比研究)[J].国际援助,2022(36):118-120
A类:
沙博里
B类:
水浒传,绰号,翻译对比,四大名著,近代以来,各位,译者,内风,风靡,赛珍珠,Pearl,Buck,第一位,英译,译本,直译,Sydney,Shapiro,译作,完成时间,翻译目的论,二位,中梁山,好汉,中译,对译
AB值:
0.382361
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。